Les techniques du mentaliste PDF

Rodriguez, Seara: L’évolution des méthodologies dans l’enseignement du français langue étrangère depuis la méthodologie traditionnel jusqu’à nos jours, 19 p. La didactique des langues à la croisée les techniques du mentaliste PDF méthodes.


Le terme «mentaliste*» désigne des approches radicalement différentes : une première approche se veut sérieuse, investigatrice et thérapeutique, la deuxième est simplement ludique. Dans ce livre, l’auteur explique comment distinguer le mentalisme psychologique du mentalisme de scène. Il en existe une troisième forme qui s’apparente à ce que les Américains appellent psychic. Couvrant un spectre qui s’étend de la psychologie à la divination, le mentalisme se fonde sur des connaissances, des tests et des pratiques similaires qui vous sont expliqués dans cet ouvrage. * Le mentalisme est un art qui permet de créer des expériences de prédictions, divinations, lectures des pensées. Le mentaliste crée des émotions fortes à partir de techniques psychologiques très poussées (forcer un choix sans que la personne s’en aperçoive, provoquer une coïncidence…).

Histoire de la didactique des langues-cultures et histoire des idées. In: Quadernos de Filología Francesa, No 18, octobre 2007:127-143. Le manuel, un outil souvent utile mais toujours insuffisant. La mort du manuel et le déclin de l’illusion méthodologique.

Simulation et réalité dans l’enseignement des langues vivantes. Apprentissage d’une langue étrangère-seconde: La méthodologie. L’objectif de ce cours est de présenter un large éventail de méthodologies d’enseignement des langues. Le manuel est mort, vive le manuel! Paris : Nathan-CLE International, 448 pages, épuisé. Mar Sigurosson, University of Iceland: Histoire méthodologique du FLE: méthodologie traditionnelle et directe. La méthodologie traditionnelle est également appelée méthodologie classique ou méthodologie grammaire-traduction.

Elle était utilisée en milieu scolaire pour l’enseignement du latin et du grec. Puis elle a constitué une méthode d’apprentissage des langues modernes qui ont par conséquent été considérées comme des langues mortes. Elle a été largement utilisée dans l’enseignement secondaire  français dans la seconde moitié du XIXème siècle. Le but essentiel de cette méthodologie était la lecture et la traduction de textes littéraires en langue étrangère, ce qui plaçait donc l’oral au second plan. La langue était conçue  comme un ensemble de règles et d’exceptions que l’on retrouvait et l’on étudiait dans des textes et qui pouvaient être rapprochées de la langue maternelle. Au XVIIIème siècle, la méthodologie traditionnelle utilisait systématiquement le thème comme exercice de traduction et la mémorisation de phrases comme technique d’apprentissage de la langue.

Au XIXème siècle, on a pu constater une évolution de la méthodologie provoquée par l’introduction de la version-grammaire dont les pratiques consistaient à découper en parties un texte de la langue étrangère et le traduire mot à mot à la langue maternelle. Les exercices consisteront en versions et en thèmes, où sera ménagée l’application des dernières leçons. En effet, le sens des mots était appris à travers  sa traduction en langue maternelle. On peut donc constater que la méthodologie traditionnelle proposait un modèle d’enseignement imitatif qui n’admettait aucune variation créative de la part de l’élève.